Оладьи и блины
Всегда думал что оно все блины - оказалось таки по-русски правильно называть большие на всю сковородку плоские - блинами, а более мелкие и пышные - оладьи...а дальше полез в переводчики и тут...нежданчик. Блины переводят как pan cakes - которые те самые оладьи на вид, да и на вкус, а вот в качестве перевода слова "оладьи" предлагается слово fritters - которые по сути куски теста во фритюе типа пончиков или еще каких беляшей или даже не помню как оно там называется - ну в Крыму когда-то ел такое - в здоровый казан с кипящим маслом кидают кусок теста и получается этакая помесь пончика и лаваша...название тоже тюркско кавказское какое-то было. Вот картинку отчетливо помню - делают прямо на улице и сразу продают - помню как покупал на ж/д вокзале в Евпатории пока ждал электричку до Симферополя....году это было в 1983. А название блюда запамятовал
1
думаю это старая традиция неправильного перевода. Сперва к блинам прилипли pan cakes (т.к. надо же было блины как-то обозвать иностранцам, ну и естественно взяли ближайшую аналогию). А уж когда потом надо было различить блины и оладьи - вот тогда и стали изголяться.
Ну и еще картофельные блины, они же драники :) они вроде и блины, а по размеру так вроде и оладьи..
дык именно что это уже вообще драники, а картофельные блины - это так, для неразумющих :)
× Пришло новое сообщение