пятиминутка ненависти:

некомпетентность дамы, считающей, что она способна преподавать перевод, просто поражает. этот человек живет под девизом: "я не знаю, как это переводится, поэтому предлагайте свои варианты, а я их буду исправлять". при этом исправления сводятся к объяснению ее понимания предложения, а собственный вариант в итоге не формулируется вовсе. милая женщина произносит все названия на русский манер, вне зависимости от того, какова в этом случае переводческая традиция: Микрософт, Аппель...

Несколько гениальных переводов от указанной мадам с пояснениями, практически вырванные силой:

They discussed all the politic problems in their backyards. Они обсуждали все политические проблемы на кухне. (ведь русский читатель не знает, что такое задний двор. у нас обо всем говорят на кухне)

Ulanova did more than embellished the art of dance. Уланова - украшение и слава балета. (а кем же еще может быть Уланова, как ни славой и украшением балета?)

He looked well. Он просто пышал здоровьем. (что вы на меня так смотрите, пышал, именно пышал).

уф, даже легче стало.

× Пришло новое сообщение