15 первоначальных названий знаменитых романов

Автор заметки - Alisa_Mpg

http://bookmix.ru/blogs/note.phtml?id=14335&from=subscribe128

Некоторые известные нам произведения могли бы называться совсем не так, как мы привыкли, если бы не замечание редактора, совет жены или внезапное озарение. Вот некоторые интересные примеры.

1. «1984» Джорджа Оруэлла. Финальный вариант названия оказался очень удачным, оброс мифологией и последователями. А вначале Оруэлл хотел назвать свой труд «Последний человек в Европе». Издатель Оруэлла Фредерик Варбург настаивал, что этот вариант никуда не годится и потенциальным читателям не понравится. Так и появился «1984». Хотя, думаю, сегодня такое апокалиптическое название как «Последний человек в Европе» многим пришлось бы по вкусу.

2. «Война и мир» — первые варианты, придуманные Львом Толстым, были привязаны к временным показателям, из-за чего создавалась неточность. Так что пришлось отказаться от названий „Три поры“ и „Тысяча восемьсот пятый год“. После появился восхитительный вариант в стиле Островского: „Все хорошо, что хорошо кончается“. Но такое название не способно было отразить масштаба произведения. Так что Толстой поразмыслил ещё немного и получилась «Война и мир».

3. «Мастер и Маргарита» — роман Михаила Булгакова, рабочие названия которого наиболее популярны благодаря своей яркости: «Чёрный маг», «Копыто инженера», «Жонглёр с копытом», «Сын В.», «Гастроль». Также в одной из редакций роман назывался «Сатана». Но позже герои обрели свои имена, и роман озаглавился именно ими.

4. «Великий Гэтсби» — Фрэнсис Скотт Фицджеральд долго сомневался относительно названия романа, перебирая такие прекрасные варианты как «Вокруг мусора и миллионеров», «Гэтсби — Золотая шляпа», «Неистовый любовник», «По дороге в Уэст Эгг», «Под Красным, Белым, Синим» и «Пир Тримальхиона». Оказывается вариант «Великий Гэтсби» предложили жена Фицджеральда и его издатель. Через месяц раздумий согласие автора было получено, но в последние дни перед сдачей романа в печать Фицджеральд то и дело дёргал издателя: не поздно ли ещё переменить? Может всё-таки «Пир Тримальхиона»? Издатель настоял на своём и – вуаля. Такого гладкого, стройного и уместного заголовка как Great Gatsby нужно поискать.

5-6. «Гордость и предубеждение» — о первоначальном варианте названия романа Джейн Остен известно из её переписки с сестрой Кассандрой. Сначала роман назывался «Первые впечатления», но в те же годы в свет вышел другой роман с точно таким же названием, так что Джейн Остен пришлось придумать другой заголовок. Кстати говоря, роман «Чувства и чувствительность» изначально тоже имел другое название, состоящее из имен его героев –«Элинор и Мэриэн» .

7. «Пан» — роман Кнута Гамсуна также вначале назывался по имени героини — «Эдвардой». Но в процессе работы Гамсун захотел изменить название, «поскольку роман не о героине, а о герое». Гамсун решил, что назовет свое произведение «Паном», поскольку именно миф о боге леса лучше всего раскрывает замысел романа.

8. «Волхв» — английский постмодернист Джон Фаулз собирался назвать свою работу «Игра в Бога». Но, вероятно, для титула это название оказалось слишком лобовым и прямолинейным. А вот в качестве дополнительной информации — помогает нам вникнуть в философскую идею книги.

9. «Миссис Дэллоуэй» — по первой задумке Вирджинии Вульф в этом романе должна была преобладать сатирическая интонация. Мы, может быть, были бы этому очень рады, но позже миссис Вульф решила сделать «Мисс Дэллоуэй» менее сатирическим и более трагическим произведением, завершив его смертью центрального персонажа. Как мы помним, композиционную роль в романе играет бой часов Биг Бена. Отсюда и рабочее название — «Часы». К слову, именно этим названием и воспользовался Майкл Каннингем, когда написал свой роман (одной из главных героинь которого стала сама Вирджиния Вульф).

10. «Преступление и наказание» — в самом начале Фёдор Достоевский собирался написать историю о семье Мармеладовых, и назвать её фантастическим русским словом «Пьяненькие». В процессе работы Достоевскому пришла мысль об убийстве и дрожащих тварях, и роман, ставший одной из визитных карточек русской литературы, получил всем известный заголовок.

11. «Матрёнин двор» — самый популярный рассказ Александра Солженицына сначала назывался «Не стоит село без праведника». Известное нам название было предложено в ходе редакционного обсуждения Александром Твардовским – на тот момент главным редактором журнала «Новый мир», в котором и был впервые опубликован этот рассказ.

12. Повесть «Вино из одуванчиков» и роман «Лето, прощай!» задумывались Рэем Бредбери как цельное произведение, и называлось оно «Памятные синие холмы». Но редактора напугал объем текста, и он взял для публикации только первую часть, озаглавленную «Летнее утро, летний вечер» — так получилось «Вино из одуванчиков». Вторую часть Бредбери доработал и назвал «Лето, прощай!».

13. «Женщины» — самый популярный роман Чарльза Буковски в рукописи был обозначен как «Любовная история гиены». Мы не знаем, почему Буковски решил сменить название: конечно, финальный вариант миролюбивее и проще, но этот роман вышел уже после «Почтамта», так что внимание читателей к книге было обеспечено, как бы она ни называлась.

14. «Герой нашего времени» мог бы называться чуть легче и скромнее, но тут снова постарался редактор. Михаил Лермонтов назвал свой роман „Один из героев нашего века“, а редактор и издатель журнала „Отечественные записки“ Андрей Краевский предложил свой вариант. За что ему и спасибо.

15. «Шум и ярость» — когда Уильям Фолкнер начал работу над своим четвёртым романом, он условно назвал его «Сумерки». Ну что ж, как говорится, знал бы прикуп — полюбился бы потомкам. Пару лет назад Фолкнера стали бы сносить с полок, пока не разобрались, что к чему. Но «Шум и ярость», по-моему, идеальное название для этой книги, так что Фолкнер всё равно не прогадал.

3
× Пришло новое сообщение