Решила посмотреть новые издания Гарри Поттера от издательства "МАХАОН". Когда берешь книгу в руки, кажется, что все нормально, качественное издание(я про внешний вид и страницы). А потом, смотришь дальше и видишь, что перевод ужасен, настолько, что вызывает боль в глазах. Да, я понимаю желание переводчика(Марии Спивак) адаптировать говорящие имена из книги, но не так же коряво это делать. Дальше построение предложений, оно в данном переводе, больше напоминает фанфики(автору, которого примерно 12-15 лет), чем книгу. И венцом данного "творения" становится перевод "Harry Potter and Goblet of Fire" как "Гарри Поттер и Огненная чаша", при том, что "Goblet" переводится в значениях "кубок" и "бокал". Многие могут сказать, что у "cup" есть такие значения и эти слова синонимы, но было использовано именно "goblet", у которого нет значения "чаща".

Я знаю, что старый перевод от "РОСМЭН" был не без ляпов(Снегг, Локонс, Волан-де-Морт), но он оставлял за собой хотя бы приближенный стиль к оригиналу, а не убивал его на корню, стараясь накатать фанфик

P.S

На английском    Severus Tobias Snape(Снегг), Gilderoy Lockhart(Локонс) и Lord Voldemort(Волан-де-Морт) 
 

1
× Пришло новое сообщение